文╱Justin C. Lai 賴崇賢
人生在世,歷經出生、長大、成熟、年老,及『終必過世』的幾個階段。(As we have seen, people succumb to death.)其中年老至死亡乃一個重要關鍵。目前大多數國家把65 歲當作一般退休年齡界線(border line)。美國social security (社會安全局)要等你滿65 歲才讓你享受一些benefit (福利)。例如:乘坐交通工具免費(free ride)或減價(discount)或核發Medicare(醫療卡)等讓你享受更少的醫藥費用,包括co-payment (付款)。更重要的是如果你曾經工作10 年以上,又積了一定基數,退休後每月可領到一筆退休金(pension )。當然依你工作年數長短,與繳付稅款多寡而定。然後每月一日自動、準時地存入你的帳户,從未有誤。因此Uncle Sam-(美國政府,有人譯為山姆大叔,因United States 與Uncle Sam之起首字母均為US。稱呼美國以後者代前者則隱含諷刺,有「凱子」之義),有人說它是最孝順的美國孩子,誠不為過也。美國退休金屬單一制度,台灣則可以分全退、半月退、月退及18%等多種選擇(option)。18%的存款優惠是世界少見(unique),它原是台灣國民黨執政時期,一時的權宜政策,後卻成為退休者的福利(可惜本人未曾享用),與執政者的「德政?」。另雖無軍公教身分,但若符合一定條件,亦可領到所謂的年金(annuity),金額雖不多,但聊勝於無。有人拿它當零用錢;有人送給孫兒女;有人拿它做老人聚餐會費;另有人則捐献給宗教或慈善機構,亦屬好事一樁。
雖有退休金,目前有人仍有『養兒防老』(Raising children, as a precautious measure is providing for old age.)的舊觀念存在。且多仰靠男孩,因此重男輕女,重媳婦輕女兒。但台語有句話卻質疑女兒比媳婦更孝順,它說:『不孝媳婦三餐燒(熱),有孝查某子(女兒)路里搖』。注意: 「燒」與『「搖」押韻-rhyme』。其意為『媳婦再怎麼不孝順,公婆仍可以享受每日三餐熱食。出嫁的女兒再怎麼孝順,也難得帶食物回來一次』。(The daughter-in-law, who is otherwise not showing filial piety provides hot meals each day whereas the supposedly obedient married daughter brings you meals rather seldom.) 。其實女兒與媳婦基本上不同,前者出嫁後多半不與父母同住(當然有例外),而後者則多半與父母同住,隨時可照料父母。本句意涵提醒世人:「媳婦比女兒管用」。而台灣另一句諺語:『別人桌頂,挾肉飼大家』此句意謂:『挾別人桌上的肉來飼養自己的婆婆』(A daughter-in-law picks up meat from another's table to feed her mother-in-law.)表面上是孝順婆婆,但『不無慷他人之慨』。(At the expense of others, one shows one's own generosity.)。以上兩句皆肯定媳婦的孝順。但另一句諺語却說:『頭毛白疏疏,也得愛外家。』(「疏」音同「西」,「西」與『「家」押韻)-意謂:既使頭髮變白的女兒,也不忘回饋娘家。本句應有defense(自我辯護),或提醒出嫁女兒(a reminder),不可忘本,對娘家應終生懷念與感恩,多少與孝道有關。
在東方有較多婆媳不睦或紛爭,但若兒子孝順,媳婦很難不孝。有人以為『子不孝,則媳婦效之;反之亦然(vice versa)』。台灣有一典故諷刺不孝子事例:某男子冬夜歸來,太太應門,他塞了兩塊熱呼呼的油炸蚵爹(牡蠣俗稱蚵仔) 給她,並說:「蚵爹兩塊燒燒,嘸通給俺娘知」。後半句恰巧被老太婆聽到(overheard)。家庭風波不免發生,而兒子平日的孝順,也得重新評估!相對於婆媳關係,女婿與岳家父母關係,似乎古今中外較和諧,甚至更温馨。美洲(含北、中、南美) 是一個母系社會,對岳母十分親切與禮遇,迄今仍有些美國人家,會特別在屋後增建一小屋,美其名曰guest house(客房),其實是專供岳母居住。因女兒出嫁時,所有開支包括婚筵、禮堂佈置或招待親友等全部由女方家長支付。美國人結婚,男方不付聘金,嫁(dowry) 則不一定有。但能免費娶到老婆,又受贈一些bonus(贈品),已心滿意足。或許這樣,對岳母就特別孝順吧。早期唐山客來台打拼,多半是年輕光棍,而大陸新娘娶到不易(不似現在),故不少人與原住民通婚,在台定居(settle down)。也許感恩,對岳父母都很好,也奠立了良好岳婿關係與傳統吧。
今日社會型態改變,養兒不一定能防老。西方人有扶養小孩到18 歲的義務,但兒女沒有扶養父母的義務,卻有繼承財產的權利。年老時中國人喜與兒女同住,以享所謂天倫之樂。新加坡地小人稠,政府鼓勵三代同堂。符合條件者,申請國宅時可享優惠或低利率之優待。西方人除非你姓的是Bush, Rothschild, 或Hilton 等富貴之家,否則很少與家人同住。他們一方面鼓勵小孩獨立,另一方面也養不起。
倘若老夫妻健在,感情和睦,倒也其樂融融,不一定要含飴弄孫。所謂『少年夫妻老來伴』。(They are man and wife when young. When getting old, one keeps company with the other.)這也是中國人所標榜的年老三大寶之首-老伴。(其次為老本與老友)年老時倆老互相扶持與照料,可避免省去與兒孫間之『無可避免的代溝』(inevitable generation gap)與磨擦(conflict),當然也可以活得更有尊嚴,亦人生一樂也。但如所周知,『婚姻不見得永遠如此甜蜜』。(Marriage, as surely you are aware is not often so sweet.)有時中年喪偶,或鰥或寡,有時離異或分居,美滿婚姻無法保証。故中國人喜在他人結婚時,祝福他們『白頭偕老』。Wishing you both a lasting marriage until the end of life.良有以也。
人到老年未亡前,若『千金散盡,身體又欠安』(breaking down physically and financially) 誠屬不幸。若子女肯善盡孝道固然有福,但若他們自身難保,無法照顧老邁父母,也難勉强。如果年老健康是人之福,若年老體衰,甚或經濟拮据則是人生之苦。西方人認為『身體健康又富裕是應把握,而貪病交廹則應逃避』。"Getting old with health and living in plenty is to be grasped, while getting old with ill health and in poverty is to be fled from."但,談何容易? 通常,年老者若本身體弱多病,也會導致子女不孝,蓋不勝其煩也。長年卧病,常使子女因照顧而疲於奔命,除金錢負担外,體力與精神均會透支,且影响子女彼此間之感情。故台語謂之『久長病,不孝子』(父母久病,即無孝子)-When parents are always suffering from illness, filial piety can hardly be found in their children。當然現代人若經濟許可,固可僱人看護,但精神負担仍在。
有人說西方人對孝道比較淡薄,其實不一定。曾任美國兩任國防部長的Donald Rumsfeld(倫斯斐先生)事奉父母極為孝順。無論如何忙碌,每年一定與父母相聚幾次(family reunion),直至他們在一次車禍中,父親不幸過世,母親脊椎重傷,須長期躺在床上(bedridden)。車禍發生後他即接來母親同住,就近照顧,直至往生。小布希總統之孝順更是聞名全美。目前在東方通常年老與兒女的孝順常聯想在一起,如果你期待兒女的回報(expecting something in return),孝順的問題於焉而生(emerge)。但若能把與兒女的相處看作朋友,則平安無事。但老中恐不易做到。尤其當父母與子女分居國內外時,因國情不同,對於孝道觀點恐有差異。據傳前台灣南部某大醫學院院長,有一次偕其老伴到美國探望其子及媳婦。住了兩周臨行離去時,其媳婦竟拿出一張清單,詳列為公婆所支付的項目與金額。老院長頓時感到茫然與錯愕,但仍一語不發地掏錢付賬,然後離開。當前往其他學生處,並被問起他兒子在美的現況時,他說『沒有這個兒子了』。此事例與台灣一句典故,不謀而合:『飼子兒無議論;飼爸母要算餐?飼子無論飯,飼爸母就算頓』─意即養育子女不計較,扶養父母須以餐計。-Whatever the cost,parents pay for rearing children. However, should children be mindful of their spending even for each meal for parents?。其實子女移居國外,謀生不易,亦有苦衷。幾乎每個家庭均有固定預算(budget),而包含各種保險在內之支出項目又繁多。又從前臺灣農業社會,需要人力,故有些家庭不免「人丁興旺」,為養家活口但却苦了父母。等到兒女長大成人後,供養父母的責任,則難免互相推諉。故一句俗話說:『多子餓死爸』。From starvation does a poor father die, either because of having many children to support, or of the children's reluctance (or decline) to take the responsibility of feeding him.故子女之孝順與否非在其數目之多寡。但是否在美華人都不知盡孝道?其實未必。筆者鄰近住了一家香港移民,他有六兄弟姐妹,男女各半;其寡母高齡86。老太婆星期一到五住老大家,由老大供養,每星期六、日由老二至老六輪流接去奉養。老大(長子)盡最大義務,其餘不分男女亦盡孝道。這個移居海外的華人大家庭,尚能維持中國古老的孝順傳統,實在難得,亦屬罕見。
目前臺灣社會孝順或不孝順父母案例皆有,女兒比兒子孝順的也有。筆者有位學生,父親中風,不久昏迷不醒,形同腦死,從加護病房到安養院,雖無意識,但有生命跡象,其子女不忍心放棄,共讓其住院十年,方才自然往生。另有位學生的父親因車禍,頭部重傷送醫,不久醫生宣佈腦死。三天後,這位學生與兄弟們商量,決定為其父拔管讓他接受assisted suicide『安樂死』。這兩位學生有項共同之處:兩人父親皆為地方名醫;兩位學生也都是醫生。但做法不同,前者認為捨不得父親『早走』;後者則認為捨不得他『繼續受罪』。孰者為孝?孰者為不孝?恐見仁見智。
在台灣另有一句典故-說明子女的不孝案例,謂之『草索拖俺公;草索拖俺爸;一代過一代(音同「地」)。』草索即草繩也。其意:某不孝子有天捆綁老爹,背負上山,擬把他丟棄。隨行的兒子問道為何如此做? 他答道:『阿公已無工作能力,待在家中只是浪費我們的糧食,不如丟棄他,讓他自生自滅吧! 』當卸下草繩欲返家時,他的兒子提醒他父親把帶來的草繩帶回去。他不解其意,兒子答道:『以備來日你年老時,我帶你來丟棄之用。(此不孝行為)可以代代相傳』。這句話後來變成老父母責備子女不孝時的警惕語,可能是詛咒(curse) ,也可能是指責吧(condemnation)。當然現代社會應無此事發生,但棄養的情形仍存,方式不同而已。兹簡譯如下:I will haul you here ( for desertion) with the same rope as that with which you did my grandfather. Let it repeat from generation to generation. 也由此顯見『老本』的重要。
其次,中國古代有所謂的二十四孝典故,以現代人眼光看,是不切實際(unpractical) 、不合理(illogical) 或荒謬的(absurd)。但多年前有其位校友留德時,曾以中國古代「烈女傳」為題,譯為德文並加闡述,取得博士學位。也許西方人對中國烈女精神感到好奇與不可思議(unbelievable)。
除老伴與老本外,最後是老友(old acquaintances)。它屬精神層面的,『人因年老,體力與智力自然退化(regress) 』。(Our minds and body begin to fail with age.)雖未必罹患失憶症(Alzheimer's disease),但隨著老化,數天前甚至幾小時的事,容易忘記(forgetful),而幾十年前的往事卻仍歷歷在目。自然對新的外界視野(perspective),別人的氣質(taste)與偏好(preference)無法認同而呈現stagnant(沈滯)或reject(排斥)之現象。因此維持與老友交往、聊天、下棋或泡茶,令人舒服,也會因勾起多年往事的回憶(reminiscent of)而感到怡然自得。且因價值觀接近,易生和諧與忘我之境界。
人何時會產生「老」的感覺? 一般而言,當你發現頭髮漸稀(getting thinner)、漸白(turning gray) 或臉上縐紋(more wrinkles)增多時。人老是自然現象(a natural phenomenon),這不過是外貌給人的感覺,但當思維方式逐漸跟不上時代,或自覺『光陰飛逝』時,(A time not so long ago was yet already far away)才算真正變老。因此,常常別人一句漫不經心的話:"You look younger than you really are."『你看起來沒那麼老。或更好聽一點:你比實際年齢年輕。』會帶給你短暫的竊喜與偷笑。這是一句誠實的讚美? 抑或white lie(白色的謊言-台語謂之『白賊』)?但卻『無傷大雅』(It's more graceful than harmful)。而中文類似的一句成語:『鶴髮童顏』(a man with gray hair but a childish complexion)是否自相矛盾(contradictory)? 或是一句paradox(似非而是)的描述? 且由聽話者自己去解讀。
西方對老頭子的稱呼有"old folks", "the aged", "old pals", "old chaps","old couple(老夫婦);最禮貌的稱呼為 "senior citizens"。台灣年輕人當面稱呼老人為「老伯伯」、「老人家」、「老太爺」,或在姓氏後加一「老」字,如黄老、李老、張老等,以示尊重。背後則叫「老的」、「老番顛 」或「L.K.K. 」、「老不死」 (以前為趕走台灣老國代,管他們叫『老賊』-老而不死謂之賊) 。而老夫婦間則以「老伴兒」或「老的」等互稱;也有稱呼「老猴」(男)、「老查某人」(女) 或「老牽手」(女)等。中國人對老先生有正面誇讚的成語,如:「老當益壯」、「老成凋謝」、「老而彌埾」等;而「人老心不老」則負面大於正面。又「倚老賣老」,不一定與年齢有關,但有鄙視(despicable)之義。另外,『家有一老如有一寶』- Having an elder parent in the family is like owning a treasure. 這是對他人的奉承話。若出自自己口中,則不無含自誇(exaggeration)或自傲(pride) 之義,當然有時略含自我安慰的「無奈」。
老年人的感情生活應是單純的。若有偶者(married)有異常現象(extramarital affairs),在西方英語則統稱having an affair (外遇)。他們無不以十分嚴肅態度視之,並認為是不道德的(immoral)、不忠的(unfaithful;unchaste)行為。(目前在台灣年輕人以『劈腿』統稱兩性的感情出軌或走私,不知典故何來?)。而在東方,人們則以較寬鬆與更羅曼蒂克的態度視之。女性這種行為謂之『紅杏出牆』(Growing over the fence are tress with apricots turning red .) - 比喻恰當 (Literally it means:A woman has an affair.What a nice metaphor!),男性則稱『臨老入花欉』(When getting old, one inappropriately has a romantic affair.) ,【註:前美國總統Bill Clinton 供稱其在白宮發生的「性醜聞」 (sex scandal) 為inappropriate (不當) ,而非criminal (犯罪)! 】。
台語更喜以「老不修」駡之。若是獨居(single)偶有感情生活,則喻為「黄昏之戀」指老少配或非老少配。至於目前台灣流行語『小三』,以前稱『小姨』(元配叫『大某』),不論男女年齢差距,則有否定評價。又如妻妾相處和睦,人人羨之:『享齊人之福』。若失和,則台語謂之『一某無人知,兩某笑示大』(意謂遺笑隣里,成為他人嘲諷的對象。「笑」讀音同「下」;「大」即大眾也)-Monogamy is peaceful ; while a polygamy sometimes brings about ridicule and publicity among the public.但,過世不久之某大企業家,生前擁有妻妾數位,兒孫滿堂,其樂也無窮。
『年紀大並非有錯,也不是一種罪惡』。(It is not wrong to get old; nor is it a sin.)重要的是保持身心健康(stay healthy physically and mentally)。『活得久,不如活得有尊嚴』有人說。(It matters little how long life span can one enjoy; it matters much whether one lives with dignity and respect.) 西方人年老時,大都喜歡獨居或與配偶同住,或在老人公寓或安老院(nursing homes)與同年齡者住一起。除自己快活外,也讓兒女擁有一片天,享受更多的privacy(隱私),何樂而不為?。目前台灣也逐漸有類似趨勢。
既知老之將至,何事相宜? 有人說:『及時行樂』(Enjoy While You Can.) ,也有人說:『倦眠渴飲』,宜睡乎?宜醉乎? 曹操一生精於謀略與心計,卻終生為腦病(brain tumor?) 所困。他曾慨然寫道:
『對酒當歌,While drinking, we're chanting,
人生幾何? Cause life's long and fleeting.
譬如朝露, Morning dewdrops, it's like,
去日無多』。Soon becomes out of sight. 又道:
『何以解憂? How to get rid of worry?
惟有杜康』。Only by sipping Du-Kahn.
*本人並非酗酒者(alcoholic),亦無意推翻後人對其評價,與其歷史地位。但曹操臨老時猶勸人「放鬆」(relaxation)、「享受」並珍惜「人生」,且能「對酒當歌」,是何等豪放? 而中原名酒不少,何以獨鍾杜康,則不得而知*。
而今,身在異域,「杜康」難求,Cognac 何妨?
Justin C. Lai 賴崇賢
Seattle, USA (于美國 西雅圖)
11/10/2011
沒有留言:
張貼留言